広島からの風

日本キリスト兄弟(けいてい)団  岡崎新太郎

MWC世界大会参加の旅(2)永久牧師との出会い
“A Trip to the Participation of MWC Assembly Gathered” (2)“Encounter with Pastor Yongqiu from Hong Kong”

日本キリスト兄弟(けいてい)団  岡崎新太郎

Japan BIC Shintaro Okazaki


ハリスバーグのラディソン・ホテルに着きました。GCカウンスル(総会)の一日目はすでに終わっており、到着のサインをする受付も終わっていました。ともかくも自分が泊まる部屋にゆこうとフロントで案内をしてもらい、割り当てられた部屋に行きました。これで、しばらく明日の朝までのんびりできるなと部屋のドアーを開けた途端、中から元気な大きな声が聞こえてきました。相部屋だったのです。一人で疲れを癒されるなと目論んでいたことが、水の泡。そうだな、ここは世界の兄弟姉妹との交わりの場なのだと、改めて確認させられました。ワー、眠りにつくまで英語でやり取りかと、一瞬がっかりもしました。

I arrived at the hotel in Harrisburg. The first day of the General Council Meeting has already finished and the reception desk for procedures of arrival was over, too. Anyway, I asked the information about my room which was assigned to me. And then I went to my room. I heard as soon as I opened the door of the room when I could not take it easy alone, I was astonished, but was coming a naught. Well, I was made to confirm some other time when here was a place of the world fellowship with brothers and sisters.
Wow, I was disappointed with the English language exchange for an instant until I fell asleep.


大きな声の持ち主は香港メノナイト教会のチャイ・ヨーンチュウ牧師です。早速、名刺交換でお互いの自己紹介。ヨーンチュウは永求と書く。日本語では永久で覚えてください。蔡永求。チャイAQでも覚えやすい。ファースト・ネイムでジェラマイヤー(エレミヤ)と呼んでくださってもよいです。彼をよく知っている参加者は「ジェラマイヤー」と呼んでいることが後からわかりました。私は「永久さん」と呼ぶことになりました。一休さんからの連想で一番心にしっくり来た感がします。私の自己紹介「新太郎」は「シンタイラン」昔、中国語講座に参加した名残でこれだけは覚えていました。自己紹介のあとは、次々にホテルの説明・明日の予定の説明、ホテル周辺の説明など親切に教えていただきました。

The owner of the loud voice was a pastor Yongqiu of Hong Kong Mennonite church. We did each other’s self-introduction by business card exchange at once. He explained his first name “Yongqui” written by Chinese character like this “Eikyu or demanding forever”. He said to me “Please remember my name ‘Eikyu or permanent’ “. His name is Cai Yongqui in Chinese. Easy remember to me like “Cai AQ”. And he said to me, “Call me Jeremiah, too”. The participants of this assembly who knew him well understood what they called him “Jeremiah” later.
I decided to call him “Eikyu or eternity”. I felt forthcoming in a heart to me by an association from Ikkyu San nicely most.
※Ikkyu San was an eccentric, iconoclastic, Japanese Zen Buddhist monk and poet of the 15th century.
I introduced my Japanese first name “Shintaro” with “Shintailan” in Chinese. I had participated in a lecture of Chinese several decades ago and still remembered pronunciation of Chinese language of my name that I leaned then.
After self-introduction with each other, he told me the explanation of the tomorrow’s schedule and around the hotel kindly.

受付を済ましていないので、自費でホテルのレストランで夕食。メニューを見たけれども、さっぱり何のことかわからないので、お店の女性に聞きました。それもよくわかりません。
結局、グラタンのようなものをいただきましが、実においしかった。日本円でこれくらいになるなと予期せぬ出費でしたが満足しました。夜8時頃、でもまだ外は明るいのです。

I decided to eat dinner at own expense in what did not finish acceptance of MWC at the restaurant of the hotel. I saw the menu of the restaurant, but did not know what they wrote at all. Therefore I asked a saleswoman, but did not understand even it. I ordered something like gratin and ate after all. It was very delicious. It was unexpected expenditure, but was satisfied with Japanese Yen when it did not become this much. It was already 8:00 in the evening, but the outside was still bright.


 夕食を済まして部屋に帰ると永久先生から「日本のお前の友人が部屋に来た。」と告げられました。石戸兄です。成田空港から一日遅れると連絡していたので、心配をしてくださっていたのです。私の部屋で成田での出来事を説明。何時間ぶりの日本語。これからあと、アメリカ滞在中、石戸兄にはいろいろとお世話をかけることになり、また石戸兄が実に国際人であることを感心しつつ見てゆくことになります。

When I finished dinner and came back to the room, it was told, “Your friend of Japan came to the room” by Pastor AQ Sensei. Soon after, Brother Ishido came over to my room. He is also from BIC Japan like me. I informed it that I was late all day long on account of the airplane from Narita Airport, but he worried about my arrival. I explained the accident or happening in Narita Airport to him. It was Japanese language for the first time in several hours for me. During my staying the United States after that, I think it is various for Brother Ishido with taking care from now on. In addition, I will see it while admiring that Brother Ishido in a citizen of the international society really.


 石戸兄は自分の部屋に帰り、永久先生とお話。どうも、後から奥様が香港から来られるようで、そのビザのことでいろいろとトラブルを処理しなければならない様子。さすが香港は英語の国、英語で難しい処理をするのだと当たり前のことを納得。日本からアメリカへの入国のスムーズさは、国際的にはまれなことなのだとも納得。そして各国の代表の多くが奥様と同伴であることも追々わかってきました。

 Brother Ishido went back to his room. I talked with Pastor AQ Sensei again. According to his story, his wife seems to come later for some reason. However, as for her, filing seemed to be prolonged for her visa acquisition in various ways. As in expected, I feel that Hong Kong understood that it processes a difficult problem in English country, English with a matter of course. And I understood that most of representatives from each country came with their wives in time.


 香港のメノナイト教会はこの永久先生の関連教会だけだとやがてわかりました。メノナイト教会と香港で言ってもほとんどの人が知らない。その中でメノナイトの教会が存在していることは恵みであり、感謝であるという答えでした。何はともあれ、永久不変に日本の国は存続するであろうと、いろいろと政治について論評するけれども、どこか信じ切っている自分と、何十年か先はどのような国になるか未知数な国に住む人、そしてその国の教会の思いとの違いを感じました。

I was getting understood Mennonite church of Hong Kong is only for Pastor AQ Sensei’s related church by and by. Mennonite church is not known the most of people in Hong Kong. He said that the existence of Mennonite church of Hong Kong is God’s grace and thankful in the Hong Kong society. Before everything I think state of Japan will be existed permanently. We have a lot of problems for political and economically.
And we discuss and comment about them. I do not know getting to become what kind of our country many decades later. But I believe that our country Japan includes of me doesn’t change. A lot of people came to MWC assembly from many different countries, and I felt thought and the difference of the persons who lived in unknown countries and unknown churches.


二日のちの東アジアの代表だけで会食をした時、同性婚問題で揺れる北米のメノナイト教会に対して、保守的な立場から同性婚を認めるべきではないと一番強く主張されたのは永久先生でした。ただし、苦しむ人々のそばに立つことは当然であり、そのようにしている、との言も付け加えてです。

After two days later, when I participated the meeting of only the representatives of East Asia countries, we talked about the LGBT issues for Mennonite churches in North America. It was Pastor AQ Sensei that most strongly insisted that you should not accept same-sex marriage from the conservative situation for Mennonite churches shaking by the issue of same-sex marriage in the United States and Canada.
But it is natural to stand near suffering people, and I do like that, he said to us too.


 その晩の永久先生とのやり取りはまだ続きました。一冊のパンフレットを私に見せ、「私は父と家族と一緒に中国本土からきた難民だった。子どものころ援助の食料をいただいた記憶があった。後からそれがMCC(メノナイト中央委員会)の支援物資であったことがわかった。不思議なことに、今、私はメノナイト教会の牧師として同じように、困難の中にある人々のためのMCCの働きに参加している。そのことがここに書かれている。」とご自身のお話をされました。

We continued to talk with each other, in the evening. As he showed me one booklet of his story and said to me that we family are refugees with my father and his family from the mainland China. I remembered getting food from the assistance agency during my childhood in Hong Kong. I understood that assistance food from the Mennonite Central Committee (MCC) later. Strangely, I am joining the MCC assistance activities for the suffering people as a pastor of Mennonite church now.


「GOOD NIGHT」と永久先生に告げ、生れてはじめて本当に寝る前にこの言葉を使い、長い一日、ハリスバーグの最初の一日が終わりました。

I said to Pastor AQ Sensei, “Good Night”, and I used this word before sleeping at first time in my life. It was a long a long day and the first day of Harrisburg is over.


〔Written by Shintaro Okazaki of Japan BIC chair〕
〔Translate by Takanori Sasaki of JMF committee member〕

MWC世界大会参加の旅(1) ハリスバーグへ
“A Trip to the Participation of MWC Assembly Gathered”(1) Go toward Harrisburg, Pennsylvania

日本キリスト兄弟(けいてい)団  岡崎新太郎


目を上げて、わたしは山々を仰ぐ。
わたしの助けはどこから来るのか。
わたしの助けは来る
天地を作られた主のもとから。
(詩編121:1)。


“I will lift up my eyes to the mountains – where does my help come from ?
My help comes from the Lord, the Maker of heaven and the earth.”
[Psalm 121:1-2 (NIV)]


忙し過ぎる毎日は、思いがけない自分の弱さを露わにし、疲れ果ててアメリカへの旅になりました。2週間の休暇のつもりで、行って来よう。それでよいよ、という山口県の教会の兄弟姉妹とわが家族の励ましに、ここで何かの区切りをつけたいという希望もありました。

7月15日に下関を出発し福岡空港から成田空港までの国内の旅は、予定通りで、まあ何とか出発できたなあという安堵感でいっぱいでした。


Too busy every day before the departure it became the trip to the United States that I did surprising one’s weakness openly and was exhausted. I will go with the intention of the two-week vacation. There were the encouragement of the sisters and brothers of the church of the Yamaguchi prefecture and my family “to be fine”, and the hope to want to be used to divide anything myself here.
I left Shimonoseki on July 15th and the domestic trips from Fukuoka Airport to Narita Airport were on schedule. Oh, it was full of the sense of relief that I was able to start on somehow.


成田空港に着いて飛行機のステップを降りていると、これ、これの方は、お伝えすることがありますという手持ちの横断幕があり、そこに私の名前が記されていました。事務所に連れてゆかれて、福岡からの飛行機が、空港が混んでいるため着陸できず20分遅れた、よって乗り継ぎのアメリカまでの飛行機には乗れないということでした。まだ30分ぐらい余裕があり、次の飛行機は飛び立ってないのに、何とかならないのかとは思いましたが、どうしようもありません。同じような憂き目にあった人が5,6人ありました。アメリカからさらに乗り継いで中南米まで行く予定の人が多く、ANAも対応に困っている様子でした。

When I arrived at Narita Airport and went down the ramp of the airplane, I discovered the two-pole banner outside which we might tell you about such persons, and my name was written down there. When I was led to the airport office, there was the explanation from the person in charge saying “you cannot get an airplane to the United States of the transit because a runway was crowded, and an airplane from Fukuoka could not land in the case and late for 20 minutes”.
However, they had the time of around 30 minutes to spare, and the planned airplane which I boarded has not still yet flown away. There is not it though I carry it how. There were five or six similar people who suffered it. There were many planned people who changed it more from the United States, and went to Central and South America, and it looked like the correspondence was troubled with ANA (All Nippon Airplanes).


私の方は新しい旅程を策定するために5時間待たされ、結局翌日11時の便になることになり、その晩は成田空港の近くに宿泊することになりました。空港内での夕食も、ホテルの宿泊料もANA持ちということで、こんなこともあるのだなと納得をしました。ANAの担当の女性がホテルに行くバス停まで送ってくれて、自分は教師になることも考えたが、今はここで働いている。この夏に会社の同期の仲間とアメリカ旅行に行く。2週間もアメリカに滞在とは羨ましいです。といった会話になりました。娘たちと同じ世代であり、頑張ってくださいとこちらからエールを送ってわかれました。

I was kept waiting for five hours to devise a new itinerary and it would become the flight of the departure the following day at 11:00 after all, and I would stayed in the evening near Narita Airport. The dinner in the airport and the hotel charge were ANA paid after all. I understood when I might not come. A woman of the charge of ANA sent me to the bus stop to hotels. By the conversation of two on the way, she thought about becoming a school teacher, but she worked there here, and she planned to go to trip to United States with company’s friends this summer. When I talked to her about my two weeks trip to U.S.A, she said to me, “It is very enviable”. She was of my daughters’ generation and I sent Yale from this when I did my best to her and parted.


ホテルについての第一の仕事は、MWCの旅行を管理している事務所への一日遅れてゆくという連絡です。国内から初めてアメリカに向けて携帯電話を使う羽目になりました。

自分の携帯電話が壊れて、修理に出さざるを得ず、出発の前日に借用した携帯電話です。

成田空港のAUのお店で使い方を習ったばかりです。向こうでは今がちょうど朝の9時ごろ、オフィスが開くころだと見はからって電話を入れました。よく通じません。私は日本英語、相手の方はスパニッシュ英語。お互いに相手が何を言っているのかわかりません。言いたいだけのことを勝手に言って電話を切りました。

I arrived at the hotel, and my first work was communication to go to the destination to the office which managed my trip of MWC one day late. I was made to use the cell-phone for the first time for the United States from Japan. My cell-phone was broken and couldn’t but send it on repair. This borrowed it on the day before departure. And I just learned how to use this cell-phone in a shop of the phone company AU of Narita Airport. Because the United State was about 9:00 of just the morning now, I waited until the time when their office was open and called them. A partner did not understand the content of the telephone well. My English was Japanese English, and the partner was speaking Spanish English. We did not understand what both partners said each other. I talked to my partner what I wanted say, and I said without permission and hung up.


それから一時間後、再度電話を入れると今度はこれまで旅の手配をしてくれた方が出てきて、やっと要件を伝えることができました。ちゃんとワシントン・ダラス空港に迎えの人がいるように手配をすると言ってくれました。イギリス英語をゆっくり話してくれると私もわかります。海外の神学校で学んだり、宣教に出かける方々は大変なことをやっているのだなと感心したり、神さまから与えられた賜物はいろいろ違うのだなと胸にすとんと落ちるように納得しました。西村信恵姉の来年度の歩みと石戸兄の留学のことを考え、この旅の中で私にも何かを示してくださいと祈っている最中でしたので、「神さまからここで奉仕せよという言葉は、そこに主の最善の配慮があるのだと信頼せよということを含むのだな。」と思わされました。

大きな岩をふたつ立てた門、見事な庭木、庭を散策するための踏み石、そして井戸、このお宅には広々とした敷地に豪壮な日本家屋が建っていたのでしょうか。住まわれていた方の無念さ、残念さを思います。

Then it was one hour later, when I called them again, a person who arranged my trip came out to a telephone until now this time, and I was able to inform my schedule at last. She told me to arrange a person to pick me up in Washington Dulles International Airport. I understood her English, because she talked to me about those in British English slowly. When I thought about people studying at an overseas theological college or going for the mission of Christianity abroad, I made interest in their challenge through my communication in this English. I understood so that what refuse fell into my heart at all when the gift from God was different in a person each.
I am praying to God that it was what or showed it to me on this trip while thinking of step of following year of Sister Nobue Nishimura and studying abroad to the United States of the Brother Ishido. I was made to think that it was, “the word that I served from God here includes that I trusted it because there was the best consideration of the master there” about it.


思わぬ成田での一泊の後、朝11時からのフライトは13時間。何度か食事が出ましたが、夕食なのか朝食なのかわからず、ただ、しばらく日本食とはお別れかと若干の感傷めいた思いもありました。眠ったのか眠ってないのか定かでない空の旅です。

After a night in unexpected Narita, it was flight 13 hours from 11:00 am in Japan.
I was boarding an airplane, and a meal appeared several times, but there was only whether the Japanese foods were parting for a while thought of some sentiment without knowing it whether it was breakfast or dinner. It was the air travel that was not sure whether I did not sleep whether I slept.


現地時間7月16日の昼ごろワシントン・ダラス空港に無事到着。いろいろの入国手続きも終了。ほっとして出口にいき、誰か私の名前を掲げた人を探しましたが誰もいません。トラブルがあっても日本語で解決できる、しかも至れり尽くせりのサービスの日本ではないぞと覚悟を決めましたが、落ち着きません。MWCの例の事務所に電話を入れましたら、荷物取り出し口NO―8で待てとの指示。そこに行きますがそれらしい人はいません。午後1時にはMWC手配のホテルへのシャトルが出ると前に送ってもらった書類に書いてあったので、誰かいるはずだと、うろうろするが誰もいません。1時は過ぎ、2時になり、3時になるが誰も来ません。

I arrived at the Washington Dulles Airport safely on about the daytime of July 16 in local time, and various entry formalities went finished, too. I was relieved and went to the exit lobby, and I looked for the person who advocated my name, but there was nobody. When even if there was a trouble, it can be settled in Japanese and it was also not perfect like Japan. Therefore I was prepared for the one of a certain kind, but I did not calm down. When I called the office of MWC, I received the instruction when I waited in baggage lobby No-8. I went there, but there was not the person like it.
Because it was written in this trip schedule of MWC that the shuttle bus of the hotel which MWC arranged came to pick me up at 1:00 p.m. That’s why, when somebody should come to pick me up, I hung around the neighborhood, but nobody came. 1:00 passed, and it was 2:00, and it was 3:00, but nobody came.


そのうち荷物取り出し口NO―8の椅子にたくさんの荷物と共に座っている黒人のご夫婦が気になり始めました。これからどこに行くのでしょうか。着いたばかりなのでしょうか。私がうろうろしているあいだ中、ご主人の方はだまってびくともせず長椅子に座ってじっと本を読んでいる。 空港内の放送がかかりました。MWCの大会に参加の方々は入国出口に集まって下さいというものでした。やっとなんやらアナウンスがあったなと体を動かすと、例のご夫妻も体を動かし始める。そこで初めて、メノナイトの兄弟だとわかる。お互いに、にこにこして挨拶をする。アフリカのマラウェの方でありました。3人で動き始めると若い青年が近づいてくる。仲間とわかりました。後でフィリピンのメノナイト教会リーダーの息子さんでメサイヤ・カレッジに学んでいる青年だとわかりました。

I have begun to be interested in the black married couple who sat down on a bench of baggage lobby N0-8 with much baggage soon. “Where will they go from now on? Do they have just arrived? The husband during the interval that I hang around sits down on a bench without moving an inch in silence and reads a book.” I observed and thought about them on my mind. There was the announcement in the airport. It was a message that the people of the participation gathered at the lobby exit in a meeting of MWC.
At last when I moved my body after there was an announcement, that married couple has begun to move, too. Therefore I understood that they were Brother and Sister of Mennonites for the first time and both of us greeted with smile each other. They came from Malawi of Africa. When three of us began to move again, a young man approached us. He was identified as this participant. He was a son of the leaders of the Mennonite church of Philippines, and I just knew it with a young man studying in Messiah College of Pennsylvania later.


4人で入国出口に行き、探しましたがそれらしき人はいません。案内所で、誰がアナウンスを頼んだのか聞くがよくわからず、30分ばかりそこでうろうろ。前の荷物取り出し口、NO―8に帰ろうということになりました。帰ってみると我々を入れて20人ぐらいがMWCのシンボルマークのところに集まっている。若い女性のリーダーの点呼が始まりました。4時半ごろでした。ここは日本ではない。指示の英語を聞き逃すとえらいことになる。20人が二手にわけられメサイヤ・カレッジにゆく者、ラディソン・ホテルにゆく者にわけられました。確認。確認。俺はどっちだ。リーダーに確認。どうも、私はホテルらしい。午後5時ワシントン・ダラス空港を出発。何時間も悠々と読書をしているマラウィーの牧師さんにアフリカのクリスチャンのすごさを感じました。シンプルかつ腰の据わった信仰だな、脱帽でした。

Four of us went to the appointment place, but there was not the person like it there.
We should have asked it, and we did not know who asked for an announcement in the airport information desk. So we were at loss there for approximately 30 minutes. We decided to come back to the baggage lobby No-8. Around 20 people gathered to an emblem of MWC including us when we came back. Then the roll call of the young woman leader began. Half past four of the afternoon has already passed. I was fired up saying in my mind “I am to be serious when it was not Japan here and missed English of the guidance”. We twenty of us divided into two groups those who went to Messiah College and those who went to the Radisson hotel. “I have to do the confirmation, confirmation. Am I which one? I asked the leader about this. It seems to be a hotel for me”. Anyway I was cautious. At 5:00 p.m., the shuttle bus of the hotel left the Washington Dulles Airport. I felt the sturdiness of the African Christian for a pastor of Malawi which read leisurely for hours. When it was the simple faith that the waist also sat down, it was taking off the cap for me.


夕方5時にシャトルのバスが出発しました。10人を少し超えての一団を運ぶバスは宿泊するホテルのものらしい。立派な紳士が運転をしています。外ははまだずいぶん明るい。広い平野を、しかしあちらこちらに果樹園が見える道路をバスが疾走します。これがペンシルバニアか。宣教師の方々が私の両親に何度もいらっしゃいと誘っていた地なのだ。我が家の信仰のふるさとがここなのだ、ここに来ているのだと不思議な思いでした。今年の初めまではまったくここに来る予定はなかった。出発までいろいろとあった。どこか失意の中であった。梅光退職4年目になるが何をしてきたのだろう。日本のBICは老齢化と若い世代が少ない中でどうしたらよいのだろう。本当のBICの信仰の継承とはどういうことだろう。ウィルムス農園は時間が割けず、後退に後退を重ねて一向に目標には近づかない。でも今不思議にここにいる、ここで何かを与えられたい、そんな感慨でした。

A shuttle bus departed at 5:00 in the evening. As for the bus which carried the group of more than ten of us, the hotel where we stayed at seemed to be owned. An excellent gentleman drove. The outside was still very bright. The bus ran at full speed on the road where scattering saw many orchards in large plains. “Is this Pennsylvania? It is the land which missionaries invited my parents to many times. But they have never been here. A hometown of the faith of my family is here. I come here now”. I felt mysterious in my mind.
I did not have the forthcoming plan here at all until the beginning of this year. It was a fact until my departure to have had possibilities to vary, but I felt like there having been it in some disappointment. Four years passed already after I retired from BAIKO GAKUIN. It was able to blow to think that I would do what so far. Members of Japan BIC (Brethren in Christ church) where I belong to is advancing aging and there are few young generations. I always think the future of BIC church how it is good. The succession of the faith of Japan BIC church will be what kind of thing. I repeat retreat for retreat and do not approach the aim at all without being able to spare the time when the thing which made Wilms Farm goes. But I am here strangely now. And it was such a deep emotion that I want to be given something here.


バスの中は多国籍社会。アフリカの人かな。中南米の人かな。英語が唯一の共通語です。隣の席の方がいきなり話しかけてきました。どこから来たか。日本。日本のどこか。東京か。いや違う。本州の西の端、下関というところ。韓国に近い。フェリーが出ている。あなたはどこからか。ドイツから。ウクライナの教会の支援をしている。

そこからウクライナ情勢の説明と対立する両派の軍事的な最前線に1800万の人が住んでいて、いつ戦闘が起こるかわからない。ウクライナのメノナイト教会はその地帯の住民の支援をしている。ドイツのメノナイト教会も支援をしている。という話が始まりました。

It was multi-national society in the bus. There were people from Africa and Central and South America, too. English was the only common language. The person of the neighboring seat talked to me in English suddenly. He asked to me where came from. I said in broken English. “From Japan” “What part of Japan, Tokyo?” “ No, west part of Honshu island, Shimonoseki city, near South Korea, you can go there by ferry”
And I said “Where are you come from?” “We support churches of Ukraine”. He said. And then he explained about Ukraine’s state of affairs. “18 million people live in the military battle front district of the opposed Ukrainian government troops and pro-Russia group military. And they are afraid of when it takes place for the battle of both militaries not to understand. Some Mennonite churches of Ukraine support the people living in the area. German Mennonite churches also support the people of Ukraine”.


「私の両親はウクライナ人のメノナイトであった。スターリンの弾圧でウクライナから中央アジアに移住させられた。そこにはサハリンにいた韓国人も移住させられていて子ども時代には韓国人の子どもたちと遊んでいた。それが戦争だ。」という話も始まりました。 下関は広島、長崎に近い。福島の原発事故も大変だ。つたない英語で話をしました。こちらは詳しく自分の思いを伝えたかったのですが、言葉がつながりません。ああ、これから英語の世界だ。できるだけの伝達をしよう。不十分なのは致し方ない。嘆いても仕方ない。でも、日本の教会の若い人は、英語でよきコミュニケイションを取れるようになるだろう。

それにこの旅がつながればよい。

一時間のドライブでホテルに着きました。下関を出て48時間、二日がかりでやっとペンシルバニア州の主都ハリスバーグに着きました

He continued talking. “My parents were Ukrainian Mennonites. They were made to immigrate to the Central Asia from Ukraine by oppression of Stalin of the Soviet Union forcibly. The Korean people who lived in Sakhalin of Russia were made to immigrate forcibly there in those days. I played with children of the Korean in a childhood. I didn’t like the war. The war was very terrible”.
And I talked to him about my place in broken English again. “I come from Shimonoseki. It is near Hiroshima and Nagasaki, and it is very serious damage of nuclear plant accident in Fukushima”. I wanted to tell my thought to a partner in detail, but my words were not connected. Oh, it is the world of English from now on. I want to convey my thought others as possible. My broken English is OK. There is no help for it even if I grieve. But I think the young people of Japanese church will take a good communication in English. It is good to connect to young generation with my trip. About an hour drove, we arrived at the hotel. I left Shimonoseki for 48 hours or two days, and I arrived at capital city Harrisburg of Pennsylvania at last.


この旅は何か予定通りにゆかないようだな。でもつぶやいてはならない。俺の人生も予定通りに行かなかったなとつぶやけば、それは神さまへの不信仰に繋がる、それもわかっているのだが。でも、ホテルまで着いた。たくさんの人の助けと祈りによってここまでやってきた。それは事実そのものだ。感謝すること。それがすべてだ。

This trip is something which does not go on schedule. But I must not mutter. It leads to disbelief to God if I murmur that I did not go on schedule. I understand it, too. But it is sure that I arrived to a hotel. I came over by help and the prayer of many people to here. It is fact itself. It is all.


(次号につづきます。)

岡崎新太郎
日本キリスト兄弟(けいてい)団  岡崎新太郎

〔Written by Shintaro Okazaki of Japan BIC〕
〔Translated in English by Takanori Sasaki of JMF〕

▲ページトップへ戻る
Copyright © 2011 Japan Mennonite Fellowship All rights reserved.